Is Hamlet still Hamlet when every word has changed? A superbly diverting book about language and creativityThe great Argentine writer Jorge Luis Borges, who translated William Faulkner, André Gide, Franz Kafka and Virginia Woolf into Spanish, drew the line at Shakespeare. Speaking of the moment when Hamlet asks the ghost why it returns to haunt “the glimpses of the moon”, Borges commented: “I don’t think it can be translated. Perhaps the words can be translated. Certainly Shakespeare cannot be translated. ‘The glimpses of the moon’ means exactly ‘the glimpses of the moon’.” All, however, is not lost. “It has been said that Shakespeare cannot be translated into any other language,” Borges added. “But Shakespeare cannot be translated into English, either, since he wrote what [Robert Louis] Stevenson called ‘that amazing dialect, the Shakespeare-ese’.” This might not be entirely true, as the translator Daniel Hahn points out in this superbly diverting book.
UPVOTERS
Community appreciation
See who found this content valuable and showed their support.
TOPICS
Explore the same topics
Discover more content from the topics this post is mapped to.
Keep browsing
Explore more from this topic
Dive into the full feed of curated posts covering Book Clubs & Reading Communities.
Discussion
Take the lead—comment now
Lead the way—your insights can inspire others.